这是网站公告,主题配置修改

链接01链接02链接03

合同条款用英语怎么说 合同是一种承诺

时间:2024-06-06作者:admin分类:资料浏览:9评论:0

本文目录一览

1,合同条款翻译PackingEach piece polybaghalf dozL2,合同条款英语翻译成汉语要专业点的用词In case of claims of the Buy3,请问这个合同条款该怎么翻译4,合同用英语怎么说5,翻译合同条款6,合同条款翻译7,合同条款 中译英 Thank U8,合同的条款适用于国际贸易术语解释通则 英语怎么说9,合同英语条款翻译

1,合同条款翻译PackingEach piece polybaghalf dozL

包装:每件装入塑料袋内,半打装一箱,十打装一木箱
合同条款翻译:包装:每件一袋,半打。LN一盒,10打装一箱再看看别人怎么说的。

2,合同条款英语翻译成汉语要专业点的用词In case of claims of the Buy

关于买方对货物的数量和完整性的要求,可以通过外部检查发现,这种索赔应当反映在转让和接受行为中。买方有义务立即通知卖方有关该发现的索赔,并同意卖方的条款,以消除这种索赔。卖方有义务消除在20(二十)工作日内发现的索赔。消除转让和接受法所提及的索赔,应以消除卖方和买方之间的索赔行为为记录。

3,请问这个合同条款该怎么翻译

甲方负责寻找产品可替代的生产商,但是,和第三方达成的条款不能低于原协议中乙方的要求。
你好! 相谈可能な契约条项 そうだんかのうな けいやくじょうこう 我的回答你还满意吗~~

4,合同用英语怎么说

在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement。何谓“Contract”? 1999年中国《合同法》第二条对contract定义为:A contact in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations. 根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。 Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which thelaw in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。 L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。 综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将事同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者说成是“An agreement which is enforceable by law”,也可以说:Contracts are promises that the law will enforce。何谓“Agreement”? L.B “A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.”根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。 Black “Law Dictionary”有两个定义。一个是:“A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties, of certain past or future facts or performance。”根据这一定义,协议即双方或多方某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。 另一个是:The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property, right or benefits, with the view of contacting an obligation, a mutual obligation根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。 Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢? 合同的成立必须具备几个主要因素。它们(要约和承诺构成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。 L.B Curzon编著的“A Diction of Law”提到“Contract generally involves” 1. offer and absolute and unqualified acceptance (邀约和绝对接受) 2. consensus ad idem (意思表示一致,也叫meeting of minds) 3. intention to create legal relations (建立合同关系的意愿) 4. genuineness of consent (同意的真实性) 5. contractual capacity of the parties (合同当事人的缔约能力) 6. legality of object(目标的合法性) 7. possibility of performance (履行的可能性) 8. certainty of terms(条款的确定性) 9. valuable consideration(等价有偿) Black “Law Dictionary” 中解释道:Although often used as synonyms with “contract”,agreement is a broader term, e.g. an agreement might lack an essential element of a contact. “协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议”这一术语含义更广,例如协议可能缺乏同的必备条款(essential clauses/provisions)。 实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款(General provisions)。

5,翻译合同条款

1.) 先决条件是本协定的生效(除第13条),每个人 股东或董事的执行日期为特许契约的履行保证担保 持牌人的义务,这一协定. 2.税款包括任何税、征税款、扣除费用、利率、税 贷款或强制扣缴税款,或者强加一个政府权威,以及任何相关利益,刑罚罪名 费或其他款项.

6,合同条款翻译

买卖双方应该严格按照合同条款履行相应责任和义务。相关工作应该依照此合同共同解决。大致就是这个意思,你自己再捋顺一下就好了。
基于c.i.f的交易规定,销售合同中指名的风险的保险金额应该是发票额的110%。如果需要增加额外的保险金额或者风险范围,买方必须在发货前得到卖方的许可,并且额外的费用由买方承担。

7,合同条款 中译英 Thank U

供应问题当它应成为明显的供应商的情况下造成的任何失败或延迟交付买方的要求,任何生物量将继续为30天,供应商应迅速通知买方的细节,并尽快有一个买方会议,讨论最好的方法恢复持续供应。如果在任何时候买家是无法合理满意的供应商将能够满足其供应义务,严格遵守这一协议,然后买方应,除了任何其他权利和补救措施可能有权终止根据这项协议后三十天内以书面形式通知供应商。

8,合同的条款适用于国际贸易术语解释通则 英语怎么说

翻译中文:合同的条款适用于国际贸易术语解释通则英文:The terms of the contract apply to INCOTERMS
f,c,比如fob, cif等,都是指责任划分的港口,及价格的组成。比如说fob就是装运港船舷交货,发货方一般只是把货放置船舷,协助办理好报关手续,其他费用就不管了。cif价格组成是c+i+f,即成本加保险加运费。这些主要用于区分买卖双方就装运的职责范围及风险划分。因此是装运合同而d组,如ddu, ddp指未完税交货及完税交货,指货到客户手上的状态,是否已经完成了各种费用。所以是达到合同

9,合同英语条款翻译

在您的批准和审议/或继续为只要你认为合适,现有的进展,信贷安排或其他财务通融...(以下简称“客户”),以下签字(“Covenanator”)作为主债务人的...而不是仅仅作为担保,在此不可撤销地和无条件地保证,将采购,准时付款给你,在各自的到期日,所有款项是现在或以后可在任何时间或成为不时到期或由于你的客户在任何地方,或在有关该客户可能或成为被你无论任何帐户或以其他任何方式在任何情况下(无论是单独或联同任何其他人,并在什么风格,名称或形式,无论是作为主事人或担保人),在当时每个情况下,在地方和在客户要求的方式,包括(但不限于)任何贷款,承兑汇票,延期付款金额或其他信贷或向客户或他人的进步,为住宿或在客户的要求,以及任何票据或法案,提出,接受,认可,贴现或支付,并在保证任何责任,赔偿,合同(即期和远期),文件或其他信贷或任何文书whatso以往,不时给予或承担或由您达成的或在客户提出申请,连同利息的付款日期在这种费率及条款的可能不时由客户支付(或将已支付,但这样的死亡,破产,清算,清盘或o有丧失工作能力的客户),佣金,折扣,费用和其他费用,所有支出和你发生的有关客户,或准备或任何担保或任何款项的证券执法的一切费用,在此保证义务或负债, ,包括所有法律费用及其他一切费用及开支,罚款或赔偿的基础上全面开支。 (336)

相关推荐

猜你喜欢